Ponente: Alain Désilets is a freelance consultant (alpacatechnologies.com), who specialises in Human Language Technologies, Collaborative Knowledge Sharing Technologies, and Agile Software Development and Coaching. Before launching his freelance career, he worked for 20 years as a Research Officer at the National Research Council of Canada, where he developed simple, user-friendly computer-assisted translation technology, with an emphasis on tools to help translators collaborate and share knowledge within world-wide communities of practice. He was project lead for WeBiText (www.webitext.com), a very popular concordancer that leverages content available on large multilingual web sites (ex: gc.ca, europa.eu). He is also a strong advocate for the use of collaborative translation technologies in translation, and has facilitated or participated in a number of workshops and roundtables on this topic. Alain was the opening keynote speaker for the 2007 edition of ASLIB, and has been part of its steering committee since 2008.
Abstract. Slowly but surely, MT Post-Editing is making its way into mainstream translation workpractices. Several large organisations have done trials of this approach, many of them with impressive results. Customers and LSPs are increasingly requiring translators (whether they be in-house employees or freelance contractors) to work in that way, and tools to assist in that process are now part of most translation workbenches. Yet, we know very little about what translators need in order to carry out Post-Editing in an efficient, and, dare we say it, «enjoyable» way.
In this talk, I will present results of an ethnographic study where we observed several professional translators while they carried out post-editing in their normal workplace. The subjects came from organisations of different types and on content of different types, and they were using different kinds of MT systems and post-editing environments. I will talk about the tools they used, how they used them, how they felt about them and what kinds of problems they encountered in using them. I will then present a number of ideas and principles that can help tool builders create efficient post-editing tools that translators will enjoy using.
Cuándo: 3 de diciembre, 10:30h a 13.00h
Dónde: aula E111 (edificio E, campus Villavicios de Odón, Universidad Europea)
Inscripción: gratuita hasta completar aforo. Se formalizará enviando un correo-e a traduccion.solidaria@uem.es
Cómo llegar: https://madrid.universidadeuropea.es/conoce-uem/campus-universitarios/campus-de-villaviciosa-de-odon/como-llegar#
Ponente: Alain Désilets is a freelance consultant (alpacatechnologies.com), who specialises in Human Language Technologies, Collaborative Knowledge Sharing Technologies, and Agile Software Development and Coaching. Before launching his freelance career, he worked for 20 years as a Research Officer at the National Research Council of Canada, where he developed simple, user-friendly computer-assisted translation technology, with an emphasis on tools to help translators collaborate and share knowledge within world-wide communities of practice. He was project lead for WeBiText (www.webitext.com), a very popular concordancer that leverages content available on large multilingual web sites (ex: gc.ca, europa.eu). He is also a strong advocate for the use of collaborative translation technologies in translation, and has facilitated or participated in a number of workshops and roundtables on this topic. Alain was the opening keynote speaker for the 2007 edition of ASLIB, and has been part of its steering committee since 2008.
Abstract. For several years now, Human Language Technology (HLT) tools have made their way into the mainstream way in which translators work (Terminology Databases, Concordancers, Translation Memories, and increasingly, MT Post-Editing). The situation is quite different for language interpreters, who seem to make very little use of this type of technology. The main reason being that tools which were built for translators do not take into account the particular requirements of interpreters who need to «think on their feet» most of the time.
In this talk, I will talk about new kinds of HLT tools that could help interpreters in their work. I start by giving a broad overview of the world of interpreters: how they work, in what kinds of situations, and what kinds of challenges they face. I then present several ideas for HLT applications that can help interpreters meet some of those challenges. In particular, I will talk about preBooth.com, a system being developed to help interpreters prepare themselves for performing in a given specialized domain
Cuándo: 2 de diciembre, 11.30h a 12.30h
Dónde: aula E220 (edificio E, campus Villavicios de Odón)
Inscripción: gratuita hasta completar aforo. Se formalizará enviando un correo-e a traduccion.solidaria@.uem.es
Cómo llegar: https://madrid.universidadeuropea.es/conoce-uem/campus-universitarios/campus-de-villaviciosa-de-odon/como-llegar#
El martes 26 de noviembre de 2013, entre 11.30 y 13.30 h, aula B314 (edificio B), y Fernando A. Navarro nos presentará la tercera edición de su diccionario (Libro rojo) de la siguiente manera:
– breve charla sobre la importancia del diccionario bilingüe para el traductor especializado (aprox. 30 min)
– presentación del diccionario propiamente dicha (aprox. 30 min)
– debate abierto con los asistentes (aprox. 30 min)
– ejercicio de traducción sobre un cómic de tema médico para ver de forma práctica cómo puede aprovechar un traductor el diccionario bilingüe (aprox. 30 min).
Después, se sortearán 3 suscripciones al diccionario.
https://www.cosnautas.com/librorojo.html
La inscripción es gratuita hasta completar el aforo de la sala y se hará enviando un correo-e a traducción.solidaria@uem.es
Cómo llegar a la Universidad Europea (campus de Villaviciosa): https://madrid.universidadeuropea.es/conoce-uem/campus-universitarios/campus-de-villaviciosa-de-odon/como-llegar#
El próximo martes 22 de octubre a las 17:30 organizamos, en la Universidad Europea, el taller «El calendario del traductor contribuyente», con Gabriel Cabrera (ATRIEX Traductores) como ponente. Este taller es un avance de la ponencia que ofrecerá Gabriel en TraduEmprendeBCN por lo que aprovechamos para darle las gracias a él y a los organizadores de ese encuentro su amable disposición para compartir con nosotros esta actividad.
Gabriel Cabrera es PM freelance y además de su actividad como traductor e intérprete también desarrolla una actividad docente en empresas privadas de formación para traductores como Trágora Formación y en universidades (Alcalá, Autónoma de Barcelona, Soria, Pablo de Olavide, Forlí-Italia, Nova-Portugal).
Lugar: Universidad Europea de Madrid, aula B206 (edificio B), Campus de Villaviciosa de Odón
Cómo llegar: https://madrid.
Inscripción: la inscripción es gratuita hasta completar el aforo de la sala y se realizará enviando un mensaje a traduccion.solidaria@uem.es
Podéis ver una presentación del taller en este enlace: https://www.youtube.com/watch?
Gabriel Cabrera (@tuitsdegabriel)
Sigue la información sobre el evento en Twitter con el hashtag #TRAFISC
Percepción de la población sobre traducción e interpretación es el resultado de un proyecto de fin de grado, elaborado por dos estudiantes de la Universidad Europea. Se trata de un estudio sobre el conocimiento de la población acerca de la traducción y la interpretación, en especial, sobre las competencias, la formación y salidas profesionales del traductor e intérprete. El trabajo está realizado por Pilar Pimentel y Ana Benayas, con la supervisión de la profesora Gala Arias.
El estudio completo puede descargarse aquí.