Este artículo describe el proceso de adquisición y preparación de un corpus extraído de los documentos oficiales de Naciones Unidas, disponible en los 6 idiomas oficiales, con un volumen aproximado de 300 millones de palabras por idioma.
El artículo completo puede descargase aquí
HUMANTERM (UEM2012-09) es un proyecto de investigación, financiado por la Universidad Europea de Madrid, cuyo objetivo es la elaboración de un glosario plurilingüe incorporado a una plataforma de gestión terminológica que permita el trabajo colaborativo en un entorno wiki.
Más información sobre HUMANTERM
Los servicios de traducción de la Comisión Europea organizaron junto con el servicio de traducción e interpretación de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado (CEAR) en 2010 unas jornadas sobre La traducción y la interpretación contra la exclusión social.
En estas páginas se recogen las aportaciones a esas jornadas, que están editadas a modo de actas por Luis González y Carmen de las Heras.
Este informe analiza los mecanismos que determinan el estatus de los traductores en la Unión Europea en 2011-12, en comparación con Estados Unidos, Canadá y Australia. La investigación se basa en análisis anteriores y en las respuestas de alrededor de 100 expertos e informadores. Ofrece un modelo socio-económico del modo en que los mecanismos que marcan el estatus del traductor afectan al mercado, con especial referencia a los títulos académcios, las certificaciones profesionales, la pertenencia a asociaciones y los años de experiencia.
Entre sus propuestas, el informe menciona específicamente «a general lack of efficient signalling (training, qualifications or certification) with regard to translation services in “immigrant” languages».
El informe completo puede leerse en inglés