actualidad

Entrevista a Celia Rico y nuestra despedida

Buenos días de nuevo,

Ha llegado el día. Hoy termina nuestro período de prácticas en la Agencia de Traducción Solidaria. En primer lugar, queremos darle las gracias a nuestra directora, la profesora Celia Rico, por darnos esta oportunidad y por confiar en nosotras. Más abajo, os adjuntamos la entrevista que le hicimos el otro día. A raíz de esto, aprovechamos para dar las gracias también a todos los profesores que nos han animado y que nos han contado sus experiencias en la serie de entrevistas que hemos ido redactando. Gracias también a todos vosotros por habernos seguido siempre desde el blog y desde las redes sociales.

Ha sido una labor muy bonita y esperamos haber podido dejar nuestra huella en la historia de esta Agencia. Nos hemos esforzado mucho y hemos dado lo mejor de nosotras con cada encargo. Nos da mucha pena que esta experiencia se acabe, pero nos llevamos muy buenos recuerdos. Hemos crecido tanto a nivel profesional como personal, y éste es el mejor aprendizaje que podíamos haber recibido.

Gracias a todos, os dejamos con la entrevista a la profesora Celia Rico.

-¿Puedes hablarnos de tu trayectoria profesional?

Empecé como profesora en la Universidad de Alicante hace ya bastantes años y, durante una estancia en Bruselas, surgió la posibilidad de trasladarme a Madrid para trabajar en la Universidad Europea. Acepté inmediatamente porque me atraía el proyecto educativo que planteaba la Europea. Precisamente en esa época esta universidad arrancaba con fuerza, era una universidad joven y el equipo docente tenía muchas ideas innovadoras con respecto a la formación de traductores. Muchas de esas ideas son ya una realidad, como la Agencia de Traducción Solidaria.

-¿Cómo se te ocurrió la idea de fundar la Agencia de Traducción Solidaria?

Siempre he pensado que mi misión como profesora es ayudar a mis estudiantes a alcanzar la excelencia en todo lo que hagan y, en las reflexiones que suelo hacer de vez en cuando sobre mi labor docente, me di cuenta de que nos faltaba un último eslabón en la formación que reciben nuestros estudiantes, una especie de paso final para equiparlos con todo lo que luego van a necesitar para incorporarse al mundo laboral. La Agencia de Traducción Solidaria es precisamente este último paso puesto que simulamos condiciones de trabajo reales en encargos de traducción que son también reales. Además, el hecho de que nuestros “clientes” sean las ONG nos llena de satisfacción porque estamos contribuyendo con nuestro granito de arena a la responsabilidad social.

-¿Qué proyectos has llevado a cabo de manera solidaria, además de este?

Pues la verdad es que todo mi trabajo solidario se centra en la Agencia de Traducción porque me da la oportunidad de poner en práctica muchas iniciativas de colaboración solidaria, formación e investigación. Echadle un vistazo a nuestra memoria de actividades y veréis cuántas cosas hemos hecho: https://es.slideshare.net/celiarico/agencia-de-traduccin-solidaria-semana-de-innovacion-9-julio-2014?related=1

-¿Estás satisfecha con el trabajo que lleva realizado la Agencia?

Estoy muy orgullosa porque, entre todos, hemos conseguido un gran equipo de profesores y estudiantes implicados en una tarea muy bonita y que presta ayuda de manera altruista a las ONG. Creo que todos podemos estar orgullosos.

-¿Qué planes de futuro tienes para la Agencia?

Me gustaría que la Agencia consiguiera un proyecto de gran envergadura y creo que estamos en el camino porque ya hay alguna ONG de referencia internacional que se ha interesado por nuestro trabajo. Aún no puedo dar nombres porque estamos a la espera de la firma del convenio pero espero que sea pronto.

Por otra parte, entra dentro de los planes de futuro involucrar a todos los estudiantes del grado para que sientan que forman parte de algo importante y puedan también contribuir con su granito de arena en esta iniciativa.

Hasta pronto,

Eli y Lara




Entrevista a Steve Collins

Buenos días, traductores

Hoy queremos acercaros las palabras de Steve Collins, el escritor del blog Spinal Roots, cuya traducción al castellano estamos llevando a cabo desde nuestra Agencia. Steve lucha desde hace años contra una lesión medular y su experiencia es un ejemplo de superación y constancia para todos. Os adjuntamos la entrevista que tan amablemente accedió a concedernos. Esperamos que os guste.

– Why did you decide to start writing a blog?

There are now many people pursuing ABR Therapy across the world, but when I began, in 2001, there were no more than a few dozen participants. It is still true that the vast majority are children, and not only that, but seriously disabled children who are more often than not cognitively impaired. Some of these children are now young adults, although I am still one of the few participants who has the ability to express the personal experience of undergoing the therapy. It was for this reason that I was asked to write a blog; a challenge that I duly took up.

What does ABR therapy mean to you?

How did you get in contact with it? One day I accompanied a young man more seriously disabled than myself to a centre in East Grinstead near where I live in South East England. It was there that I came across Leonid Blyum and his work, which he called ABR Therapy. I spent some time watching him teach his clients and realised that his understanding went beyond that which I had previously encountered. I soon teamed up with him and embarked upon this mission to heal my body. ABR Therapy brings understanding to the condition of paraplegia and has lifted me out of the myths and illusions that surround it. The established medical view of paraplegia is that it is a condition in which the body is paralysed through nerve damage. This is obviously an aspect of the condition, but the scientific obsession of repairing the spinal cord is unhelpful as it blinds them to the true reality of paraplegia. Advanced Bio-Mechanical Rehabilitation sees the whole picture through the bio-mechanical structure of the body and understands the need to rebuild the foundation upon which the use of the paralysed muscles depend. The practice of ABR therapy has become a way of life for me and a way of life that slowly but surely awakens my body from the dormant state that it descended into.

– You’re an example for many people who have been through the same situation you’re dealing with. What would you say to encourage them?

If a doctor tells you that your spinal injury is permanent and irreversible then do not believe them! I can promise you that through ABR Therapy it is possible to make enormous improvement and the potential is always there to make a full recovery. Whether or not that potential is realised depends upon the work you are prepared to invest and the dedication by which you follow the way. ABR Therapy offers the understanding and the techniques with which to address spinal injury. What is important is that you embark upon the path as soon as possible after injury and make therapy a integral part of your daily life allowing health and well being to flourish.

 

 

Aquí os dejamos los enlaces tanto al blog original de Steve Collins como a nuestra traducción:

www.spinalroots.wordpress.com

https://raicesespinales.wordpress.com/

¡Nos leemos!

Eli y Lara




Entrevista a Fernando Contreras

¡Buenos días, traductores!

Hoy tenemos una colaboración de lujo en el blog. Hemos entrevistado a nuestro profe y traductor-terminólogo Fernando Contreras. Seguid leyendo, seguid leyendo, que lo que nos cuenta es muy interesante 🙂

-¿Cómo te acercaste al mundo de la Terminología y por qué decidiste dedicarte a él?

Tras estudiar Filología Francesa en la UCM (licenciatura y cursos de doctorado), hice un par de estancias lingüísticas en San Francisco y Londres con la idea de realizar estudios de traducción. Tras un paso fugaz por el ISTI (una neumonía me impidió empezar el curso), acabé en el ISIT de París. En la rama de Traducción Técnica descubrí la Terminología y me encantó… Pura vocación de investigador metódico, de ratón de biblioteca en busca del término perdido…

-¿Por qué es importante la Terminología para un traductor/intérprete?

No hay especialización sin terminología… La traducción es una actividad tridimensional: dimensión lingüística (lengua materna o principal + ergolecto o lenguas de trabajo), dimensión cultural (bagaje cultural) y dimensión traslativa (método de traducción). La investigación terminológica permite comprender, aprender y retener mejor la información especializada.

-¿Qué opinión te merece la poca importancia que le se concede a la Terminología dentro de nuestra profesión?

Todos los profesionales de la traducción reconocen la importancia de la terminología, otra cosa es el poco interés que despierta entre las autoridades vinculadas a la Educación e Investigación. Si aceptamos sin más que la Ciencia se escribe en inglés, estaremos devaluando la lengua española y, por tanto, asumiendo que es una lengua minoritaria que no tiene el peso suficiente como para poder comunicar en un ámbito especializado determinado. Si no podemos crear, acuñar, generar terminología en español, no podremos transferir conocimiento especializado.

-Desde la Agencia estamos colaborando en el proyecto SIERTERM. ¿Podrías hablarnos de él y de su predecesor, HUMANTERM?

No hay traducción de calidad sin recursos de calidad. Tras el glosario, el diccionario de clase y el banco de datos terminológico, el siguiente salto cualitativo es la plataforma terminológica con sus fichas de vaciado completas (multilingües o trilingües). HUMANTERM parte de la base de que podemos mejorar la calidad de la traducción en el ámbito humanitario con un recurso terminográfico fiable, ágil y accesible a todos los interesados e implicados en la traducción en general (estudiantes, traductores, terminólogos e intérpretes) y en la traducción humanitaria en particular (estudiantes en prácticas, becarios, traductores, terminólogos e intérpretes). SIERTERM sigue el mismo criterio, pero recoge terminología de los ámbitos de los sistemas inteligentes y de las energías renovables.

Estas dos plataformas terminológicas se diferencian de los grandes bancos de datos terminológicos en los siguientes aspectos:

Personalización

Abarcabilidad

Versatilidad

Actualización

-¿Qué opinas de la Agencia de Traducción Solidaria?, ¿has trabajado alguna vez de manera solidaria?

Me parece una excelente idea, una buena oportunidad para colaborar en una obra social. Además, permite a los estudiantes implicarse en la sociedad mientras ponen en práctica los conocimientos adquiridos durante la carrera. No realmente si aplicamos el concepto al ámbito de una ONG propiamente dicha, pero sí en otros casos como, por ejemplo, difundir conocimiento sin fines lucrativos y solidarizarse con compañeros de profesión.

Muchas gracias a nuestro profe por su interés y colaboración, esperamos que os haya gustado la entrevista y que hayáis aprendido más sobre el mundo de la Terminología.

¡Nos leemos!

Eli y Lara




¡Feliz 2015!

¡Buenos días a todos!

Lo primero de todo: ¡feliz año nuevo! Esperamos que hayáis disfrutado mucho de las fiestas y que hayáis estrenado el año con las mismas ganas e ilusión que tenemos en la Agencia 🙂

Queremos aprovechar esta entrada para hablar de un evento muy interesante que tendrá lugar en Alicante los días 7 y 8 de mayo, el ENETI 2015.
En su página web oficial, https://eneti2015.wix.com/enetiua , encontramos más detalles:

¿Qué es el ENETI?

El ENETI es el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación. Este congreso sin ánimo de lucro se celebra en una universidad distinta cada año entre las que imparten estudios de Traducción e Interpretación en España. El XII ENETI se celebrará en la Universidad de Alicante durante el primer semestre de 2015.

¿A quién va dirigido?

El ENETI es un foro especialmente dirigido a todos los estudiantes de Traducción e Interpretación que también acoge a profesorado, asociaciones y profesionales del sector. Siempre cuenta con representación de facultades de toda España.

¿Qué objetivo tiene?

Su objetivo principal es servir como punto de encuentro entre estudiantes de Traducción e Interpretación de toda España, así como también ser una plataforma de diálogo con profesionales y asociaciones del sector. Las conferencias, mesas redondas y actividades del ENETI tienen también un marcado carácter didáctico y formativo.

Es también uno de los encuentros clave para AETI, la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación. En el ENETI se vota la junta directiva que tomará el relevo de la asociación ese año.

¿Cómo se consigue?

La organización de este evento se hace, año tras año, gracias al trabajo voluntario de los propios estudiantes. El ENETI es el fruto de este esfuerzo y, por ello, su filosofía se centra en beneficiar al estudiante.

Os animamos a que le echéis un ojo a la web para más información. Además, podéis poneros en contacto con ellos a través de la dirección de correo eneti2015@gmail.com , de la cuenta de Twitter @eneti2015ua y de la página de Facebook https://www.facebook.com/eneti2015ua

¡Nos leemos!

Eli y Lara




Entrevista a nuestro decano, Luis Calandre

¡Buenos días, traductores!

El martes contamos con la colaboración del decano de la Facultad de Artes y Comunicación de nuestra Universidad, Luis Calandre. Esperamos que disfrutéis con la entrevista, porque nos aportó muchos datos interesantes sobre los Laboratorios en los que todos trabajamos y sobre su opinión de la Agencia de Traducción Solidaria. Desde aquí, queremos agradecerle una vez más su amabilidad.

-¿Puede hablarnos un poco de cómo ha llegado a ocupar este puesto y cuánto tiempo lleva ejerciéndolo?

Sí. Llevo casi cuatro años y medio. Primero hice una carrera académica y me doctoré hace muchos años. Después, conseguí una plaza de profesor asociado en la Facultad de Ciencias Económicas de la Complutense, donde estuve algunos años dando clase y, posteriormente, me fichó una agencia de cazatalentos para venir aquí, a ejercer las funciones de decano. Tras trabajar en el sector privado más de 17 o 18 años, compaginé mi vida profesional con mis intereses académicos en la docencia y, al final, me ofrecieron dedicarme a ella a tiempo completo, que es lo que me gusta y lo que a cualquier persona que tenga un poco de juicio debería gustarle (risas).

-¿Qué opinión le merece la Agencia de Traducción Solidaria y cómo la percibe con respecto a los otros laboratorios de la Universidad? 

Una de las cosas que decidimos poner en marcha hace ya algunos años fueron laboratorios que replicaran los entornos profesionales, donde los estudiantes pudieran aprender este tipo de competencias. Una de las decisiones que también tomamos fue que existiera un laboratorio dentro de cada área de conocimiento, es decir, que no sólo existiera un periódico y una radio sino que, además, hubiera una televisión, etc. Estudiando los diversos ámbitos de conocimiento, vimos si había o no un laboratorio. Por eso se creó la Agencia de Traducción Solidaria, si no recuerdo mal, hace tres o cuatro años, corregidme si no es así. El objetivo era, y siempre ha sido el mismo para todos los laboratorios, replicar los entornos profesionales. ¿Cómo se lleva esto a cabo? poniendo a cargo del laboratorio a alguien que conozca bien estos entornos y encontrando clientes que demanden trabajos profesionales. En esta cuestión hay que andarse con cuidado para que no se haga competencia desleal a través de la oferta de servicios gratuitos cuando los clientes, a lo mejor, demandarían estos servicios de forma profesional y retribuida. Yo creo que, en ese sentido, la Agencia de Traducción Solidaria lo está haciendo muy bien. Por eso, se pone también el apellido de solidario, para que busque clientes que no podrían permitirse o que nunca soilcitarían este tipo de cuestiones profesionales y que, en cambio, sí lo solicitan a una universidad, entendiendo también que el nivel de calidad del trabajo, que intentamos que sea muy alto, no deja de ser amateur, universitario. Yo creo que se han conseguido cosas muy interesantes. Creo que Celia Rico, además, la dirige muy bien, y que vosotros, los estudiantes, estáis muy involucrados.  Me gustaría que hubiera mas estudiantes, hay los que hay, pero los que sois os involucráis mucho y estáis muy comprometidos. Al final, pensad que no sólo se trata de que aprendáis a trabajar en entornos profesionales y de que adquiráis estas competencias, sino de que generéis un portfolio de trabajos. Con la Agencia de Traducción Solidaria se supone, y creo que así se hace, que los trabajos que realizáis tienen la entidad suficiente. Son trabajos profesionales, son para empresas reales (ONG o instituciones que están ahí fuera en los sectores) y que os permiten demostrar con la praxis, con el trabajo que habéis realizado, que tenéis esas competencias y, por supuesto, esos conocimientos teóricos que os diferencian del resto de estudiantes de Traducción.

-En cuanto a la Agencia de Traducción Solidaria, ¿se le ocurre alguna iniciativa para que alcance mayor repercusión?

Bueno, no sé si queremos que alcance repercusión. Los laboratorios no están pensados para que se genere notoriedad, sino para que adquiráis las competencias profesionales y para que os sirvan para la creación de un portfolio. La repercusión está muy bien, pero no es un objetivo. Sería un objetivo lateral, indirecto, una consecuencia complementaria. Yo lo que sí creo es que debería tener trabajos de mayor entidad. A mi me gustaría que hubiera más clientes, más ONG,  una mayor diversidad de trabajos, que luego os patrocinaran, os promocionaran y que, a lo mejor, os llevaran de viaje a algún sitio (en este momento, todas pensamos ¡ojalá!). Imaginad: necesito a alguien que haga interpretación y que vaya a Bruselas a interpretar. Eso no sería por la repercusión, sino por la entidad de los trabajos que os solicitaran. Esto es lo que creo que debería ser el paso siguiente. Luego ya si se genera visibilidad, pues genial, pero no sería el objetivo. La meta es que los trabajos que se encarguen sean de mayor entidad para que vosotros podáis tener experiencias mejores aún.

-¿Sabe si nuestra Agencia es pionera o si existen otras organizaciones similares en otras universidades?

Hasta donde yo sé, es la única que existe, pero también es verdad que no he hecho un mapeo de todas las universidades público-privadas que ofertan el Grado en Traducción (risas). No existen, que yo sepa, en Madrid, pero no os lo puedo decir a ciencia cierta. Si existe alguna es marginal. De hecho, celebramos hace poco el I Congreso de Medios Universitarios (las que suscriben esta entrevista asistieron) para entender bien cuál es la experiencia del resto de universidades. Invitamos a todas las universidades que pensábamos que tenían laboratorios de medios, vinieron muchas a contarnos sus experiencias en radio, en periódico, en televisión, pero no acudió ninguna a contarnos su experiencia en Traducción. Eso no significa que no existan, pero creo que si las hay lo tienen muy escondido, porque no nos hemos enterado ninguno (risas).

-¿Está en contacto o has trabajado con alguna otra agencia u organización solidaria?

¿De Traducción? Yo, personalmente, no.

-¿De otro ámbito?

Con ONG y con instituciones solidarias, con muchísimas. Pensad que es uno de los ejes fundamentales de nuestro modelo académico: los valores y la ética, y más en estos tiempos que corren. Hay una cosa que a mí me gusta mucho, una iniciativa que se implementó hace algunos años, que es el Social Progress Index, que trata de medir el índice de desarrollo social de las economías. Persigue ser un índice paralelo o alternativo a los índices de medición de desarrollo económico tradicionales, a saber, el PIB o el GDP, en su acrónimo anglosajón. Esto lo que mide es el desarrollo social: el índice de pobreza, de educación, de apoyo a las clases más desfavorecidas, de acceso a los bienes de necesidad básica (agua, sanidad, etc). Lo desarrollaron, por cierto, unos economistas que se cambiaron al lado oscuro (risas). Lo que dicen es que se puede medir el índice de desarrollo económico sólo por el crecimiento, que es, al final el de las industrias, y lo que mide el PIB. Hay que tener en cuenta otra serie de cosas. Tanto creo en esto que pienso que deberíamos ser una de las universidades que participen en el desarrollo de ese índice. Esto se hace teniendo en cuenta que la sostenibilidad del mundo o este tipo de iniciativas, más solidarias que económicas, deberían ser unos de los ejes fundamentales. Por esta razón, trabajamos con muchas instituciones, como ONG en otros laboratorios (como publicidad, en la agencia de eventos). Además de esto, queremos colaborar no sólo con ONG, sino con organizaciones que entienden que el desarrollo de los países no tiene q ver sólo con el crecimiento económico tradicional, sino con otra serie de cosas que se pueden dejar de tener en el radar. Creo que es una competencia específica importantísima para los estudiantes más aún, insisto, en estos tiempos que corren, en los que sólo se habla de corrupción y de falta de valores. Al final, será lo que os diferenciará. Es triste que, en el momento actual, saber inglés os diferencie en España, cuando es algo que debería ser un bien higiénico, básico, del que partir para hablar otro idiomas. Sin embargo, todavía sigue siendo un factor diferenciador. Ahora, otro factor que podría entrar en juego es que fuerais éticos, que tuvierais valores, porque el resto parece que no los tiene.
Sí que pensamos, por tanto, que deberíamos trabajar más con este tipo de instituciones y a mí, personalmente, me encanta que uno de los laboratorios de la facultad se haya orientado, en su nombre y en su origen, hacia lo solidario.